И снова трудности перевода...

  • Автор темы Автор темы smack
  • Дата начала Дата начала

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
22.531
28.390
113
www.youtube.com
Немало тем на эту тему ))) было на форуме.

Эта - уже не смешная... !@#$%^!

Ну как могут люди браться за то. в чем они ни ухом, ни рылом, screw them up?!:ireful2:

Посмотрел еще один фильм о Хендриксе. Перл о том, что Хендрикс поджег гитару, которая плохо горела, из-за того, что была ТРАНЗИСТОРНАЯ (solid body) :wacko: еще можно с натяжкой списать на незнание чисто профессионального вокабуляра...

Но то, что Хендрикс жил, проводя время в ДНЕВНЫХ СНАХ - это ....ец, которого свет не видывал.

Прямо Черчиль какой-то, в обязательном порядке спящий после обеда...

Рискуя навлечь на себя гнев модеров, не могу не назвать таких деятелей перевода своими именами: что ж вы, суки поганые, делаете?!

Даже Гуголь так не переводит - специально проверил.

И сколько их таких, особенно на просторах рунета...
Ненавижу.
Не конкретных персонажей (ничего личного, дабы не портить себе карму), а явление, которое они представляют - вопиющую некомпетентность, которая стала просто повальной, Эбола их мать...
 
А-а-а-а-а.. я вон люблю смотреть How it's made.... там сразу чувствуется что дамочка переводила..... Кремний называют силиконом, силикон - кремнием, Карбон - графитом, сварку - пайкой, столяров - плотниками, тарелки - цимбалами, .. и т.д.
Куда смотрит BBC! :-)
 
О, ну таких штампов полным-полно, когда переводят слова, а не смысл...

Меня вот тоже злит, что буквально везде и всегда переводят "you don't want to know this" как "вы не захотите это знать".
 
Давно уже заставляю себя, если что-то более-менее серьёзное - то только язык оригинала, в крайнем случае с подстрочником.

И книги и видео. Сколько нервов экономиться ;).

А развлекуху всякую можно и в дубляже (переводе), мозг должен отдыхать.
 
А развлекуху всякую можно и в дубляже (переводе), мозг должен отдыхать.
Но бывает, что при закадровом неудачном переводе мозг не отдыхает, а напрягается. Порой просто бесят эти "диссонансы"...

Помню, в фильме с Майклом Дугласом в оригинале говорят, что герой was fired, а перевод - "завод, на котором он работал, сгорел"... Вот такая эбола. И это только простейший пример.

Помнится, раньше в журнале ИЛ работали классные переводчики - впрочем, как и на озвучке пиратского видео. Теперь же поток шлака...

Да и чему удивляться? Что говорить, если люди не то что иностранного - собственного языка не знают, судя по сегодняшним массмедиа.

Поток информации бурный, профессионалов для его обработки не хватает :sarcastic:
 
Ещё со времён работы в пост-про, когда в обработку приходили фильмы с официальной русской озвучкой, не могу терпеть эти дурости. Включаешь советский перевод и часто он в некоторых моментах интереснее и остроумнее оригинала. Но современные это какой-то кошмар. Что официальные, что "альтернативные". Переводы научных статей уже стали грешить подобным, а уж про научно-популярную литературу вообще говорить не приходится.
 

Сейчас просматривают