Создание раздела пожертвований для перевода англоязычного контента (1 онлайн

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.606
113
www.youtube.com
@Sharu, ну, что я могу сказать - ищите и обрящете. :) Или альтернативный путь: хочешь сделать так, чтобы тебя устроило - сделай сам. ;)

P.S. Я говорил не "по этой тематике", а по схожей, что более реально.
 

Sharu

Домашний музыкант )
1 Июн 2006
3.396
4.593
113
44
Санкт-Петербург
vk.com
@Sharu, ну, что я могу сказать - ищите и обрящете. :) Или альтернативный путь: хочешь сделать так, чтобы тебя устроило - сделай сам. ;)
Именно так и приходится делать, для документов, критически важных для жизни своей организации)
Сажусь сам и херачу)
 

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
-- Тутт ведь какая ещё проблема: нужно не просто перевести слова, а если по хорошему, то и полностью
сверстать документ, причём в идеале - так, чтобы нумерация страниц перевода совпадала с оригиналом.
Со вставкой иллюстраций, и всем прочим. Примерно так: http://long.ru/info/rss10_ru.pdf
Что существенно увеличивает объём работы.
 
  • Like
Реакции: smack и Sharu

Sharu

Домашний музыкант )
1 Июн 2006
3.396
4.593
113
44
Санкт-Петербург
vk.com
@Long, да. то есть по возможности сохранить верстку
Перевод тоже не идеальный, кстати, как минимум по стилистике косяки есть, сразу на пару взгляд наткнулся.
 

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
как минимум по стилистике косяки есть
-- Не спорю - нахватался англиканизмов, да и вёрстку хотелось сохранить максимально точно,
что с русским вместо английского не так уж и просто, но уже лень было вычищать. :)
Суть понятна - а это главное.

А вёрстку обязательно сохранять, особенно в сложных материалах, чтобы в спорных моментах
можно было быстро найти оригинал и сравнить.
 
  • Like
Реакции: Sharu

juryv

Active Member
5 Сен 2007
483
136
43
@smack, возможно, я излишне резок, простите. Но есть негативный опыт работы "за деньги" по хорошему рыночному ценнику, с юр. лицом. Когда первая версия перевода была выкинута в корзину целиком, и пришлось ставить на место директора бюро. Второй вариант оказался более адекватным, но сроки оказались сдвинуты на пару недель от плановых. Благо, документ был относительно неважный (но объемный), и негативных последствий для предприятия не возникло.
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме, тупила, я ей подсказывал, потом у нее, типа, закружилась голова, все мужики бросились ей помогать, короче, заканчивал я.
А еще был случай, повез фсбешников в Амстердам, проект один обсудить, идем на ужин, я говорю им, никакого пиздежа без дела, я тоже есть хочу, пару фраз по делу и все. Садимся, по первой пропустили, один говорит: Юр, переведи. Ну я думал, что-то по делу, и я поем. Он: У меня в детстве был козел...И понеслась. Суки, раков поесть не дали.
 

Vovchik

Well-Known Member
29 Апр 2005
2.290
1.078
113
65
Смоленск
170 листов, взялись за 54 тысячи и две недели.
Ясно, получается где-то 12 стр. в день. Все зависит конечно от плотности текста, но все равно работы дофига. Избегать калькирования, англицизмов т.е. практически писать текст заново. А вообще интересно, я бы взялся за адекватную сумму. Возникает вопрос — как такой заказ оформить грамотно, избежать кидалова и т.д.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Sharu

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
У меня так же было. Взял профессиональную переводчицу на конференцию по авиационной теме
Как-то сюда приезжал президент Электро-Хармоникс, рассказывал про новинки.
Как дошло до миди - переводчицу намертво заклинило.
Пришлось ей объяснять...
 
  • Like
Реакции: Sharu и juryv

Nabastak

Заюшка набАст
16 Фев 2005
4.244
2.554
113
43
Москва
Реально, проще Вам выучить язык. Англоязычного материала очень много
Даже слишком много. Какую нибудь тему маленькую чтоб лучше закрепить, смотреть и штуки по 4 похожих видосов приходилось. Переводов не напасешься.
Хорошо еще в школе на квестах/рпг английский подучил и на курсы мама водила).
Ну а всякие музыкальные sharp/flat/thumb/pinky и тд - дело наживное.
Самое страшное, что доводилось переводить - когда индусы учат программировать.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Long и Sharu

Syncope

Well-Known Member
11 Дек 2017
2.243
1.423
113
Надо так, выносим на свет аглицкую статью и переводим хором, поправляя друг друга.
 

Sharu

Домашний музыкант )
1 Июн 2006
3.396
4.593
113
44
Санкт-Петербург
vk.com
В тему, из обсуждения в фейсбуке подрезал:

Ну ладно. Расскажу совсем бодрящую историю про этого известного переводчика. Однажды ему пришлось переводить книгу 100 главных высказываний знаменитого спортсмена. Он сказал, что где-то процентов 30 российскому читателю были бы непонятны, а ещё 30% несмешны, поэтому он придумал по мотивам больше половины высказываний там ;-) и остался очень собой доволен)))
 
  • Like
Реакции: Nabastak и soundroad

soundroad

Well-Known Member
13 Авг 2007
3.931
4.486
113
Опять переехал...
У меня жена профессиональный переводчик и она постоянно дергает меня, когда в тексте что-то связано с муз. терминологией.
Что бы переводить такие узко-специальные вещи, очень мало быть хорошим переводчиком! Те, кто считает, что все дело в цене, глубоко заблуждаются.
Для примера: жене как-то пришлось переводить очень массивную серию передач про игроков в покер. Ей пришлось научиться играть в покер, она зарегистрировалась на куче профильных форумов, перелопатила тонны спец. литературы... это все длилось несколько месяцев и по окончании этой работы она могла смело садиться за стол с профи. Они бы ее конечно обули, но она бы говорила с ними на их языке :). Просто обложиться словарями НЕ сработает, перевод будет кривым и неправдоподобным.
Если речь идет о переводе по нашей теме, то круг переводчиков резко сужается. Это должен быть наш коллега + проф. переводчик.
Уверен что такие есть, но их крайне мало. Очень хорошо знать язык и быть переводчиком - две огромные разницы(!) если вдруг кто не в курсе.
 

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
он придумал по мотивам...
-- Самый потрясающий пример такого рода - это "Город детства", русский вариант песни "Greeebfilds".
Абсолютно НИЧЕГО общего в текстах - но при этом 100% точная передача настроения и всех эмоций.
 

Aмирханов

Well-Known Member
7 Июл 2019
2.210
637
113
43
Обратите внимание, пользователь заблокирован на форуме.
Лучше бы местные аксакалы завели ютубканалы и делились ценным контентом.
 

LogicS

Неисправимый любитель
17 Апр 2008
1.056
1.584
113
Большой Камень
Остальной мир как-то сам себе пишет и программы и мануалы, а вот нам надо, чтоб и без "американизмов", и выдержать форму изложения шоб не запутался, не дай Бог, наш человек ) А то не разберётся же... ) Без обид.
НМВ, без "американизмов" никак: у них есть, например, Item, есть Event, есть Take. Три компании назвали это по-разному, а суть примерно одна. Это то, что записываем, режем, копируем и всё остальное. И как, по мнению уважаемого сообщества, должен "по-нашему" называться этот элемент программного обеспечения одним понятным, выражающим его его суть и многофункциональность, словом? Например мне, кроме крепкого словца, ничего в голову не приходит )))
Если у них, там, нет согласия в определениях, то нам остаётся, наверное, придумать или создать специальный словарь, или справочник, где все будут согласны в том, что "это" будет значить "это", а "то" - "то".
Тогда и с переводами дело пойдёт - переводчикам не нужно по полгода "вживаться в роль", а взять на вооружение сей путеводитель )
Не воспринимайте всерьёз ) Хотел немного развеселить )
 
  • Like
Реакции: Antonio

Vovchik

Well-Known Member
29 Апр 2005
2.290
1.078
113
65
Смоленск
Item, take, event — никак не переводить, так и писать «айтем, тейк, ивент». «Файл» же мы не переводим. Какое название выбрать, очень просто: как в программе называется, так и называть.
 
  • Like
Реакции: Ortseam и LogicS

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
-- Оставить родное написание, на языке оригинала.
А в начале перевода подстрочником дать варианты перевода.

Не воспринимайте всерьёз ) Хотел немного развеселить )
-- Не развеселило. 35 лет назад я с огромным трудом отбился от задания по составлению словаря
русских аналогов английских надписей на лицевых панелях. Тогда это было строго запрещено, раз
делается здесь - значит, и все надписи должны быть на русском.
Сильно помогла мне тогда в этом надпись (уже не помню, чья именно): ЗАД. ЗАТУХ
 

LogicS

Неисправимый любитель
17 Апр 2008
1.056
1.584
113
Большой Камень
-- Не развеселило.
Да я, честно говоря, уже и сам не рад, что влез в такую сложную тему.
Тем более, у Вас тогда возникла такая сложная и, вообще, практически нерешаемая задача
К слову, Ваш мануал (здесь, в теме) мне понравился, очень хорошая работа
MIDI с некоторых пор стал общим мировым языком музыкальных инструментов, а музыканты и специалисты остались в стороне )
Действительно, может некоторые термины оставить англоязычными и воспринимать их как есть?
Но это всё равно потребует соблюдения определённых правил
Интересной темы коснулись )
@Vovchik, "Файл", если "по-нашему", "выделенная область памяти". И то, если коротко )))
... как в программе называется, так и называть
Абсолютно согласен.
 

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.606
113
www.youtube.com
Лучше бы местные аксакалы завели ютубканалы и делились ценным контентом.
Я не настоящий сварщик, но полагаю, что для этого есть блогеры и веб-коучи.
А если серьезно, я убежден НА ПРАКТИКЕ, побывав по обе стороны баррикады, :Dle46: что единственным действенным методом является "очная ставка", с обратной связью и желательно hands-on training.
Сейчас, правда, в суровых условиях локдауна можно довольствоваться в какой-то степени зум-конференциями, хотя это и резиновая женщина.
А ТыТрубочные каналы - это вообще полная ерунда.
И даже онлайновые типа интерактивные курсы, даже от от самых маститых, практически бесполезны в силу разношерстности аудитории. Тоже пробовал, качестве слушателя...

Так что только хардкор, только очный интенсив.
 
Последнее редактирование:

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
-- LogicS, да тема на самом деле хоть и не очень простая, но в волне актуальная.
Тем более, что по закону к импортной технике продавец ОБЯЗАН предоставлять
инструкцию на русском языке. По крайней мере - в России, как в других странах
бывшего СССР - не знаю.

Насчёт файла - преизрядно позабавил гугловский переводчик:
199892


Сильно напомнило (по духу) Незнайку, рифму к слову "селёдка" - "палка". :)
 
  • Like
Реакции: LogicS

Long

Well-Known Member
27 Фев 2008
16.508
14.171
113
Moscow
WWW.LONG.RU
единственным действенным методом является "очная ставка", с обратной связью и желательно hands-on training.
Даже онлайновые типа интерактивные курсы, даже от от самых маститых, практически бесполезны в силу
разношерстности аудитории. Тоже пробовал...
Так что только хардкор, только очный интенсив.
-- ТАК ТОЧНО! Тоже проверено.
 

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.606
113
www.youtube.com
Item, take, event — никак не переводить, так и писать «айтем, тейк, ивент».
Можно и так. :) Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.
Но если уж надо привести упомянутые термины к общему знаменателю, я бы использовал слово "объект".
 
  • Like
Реакции: LogicS

Vovchik

Well-Known Member
29 Апр 2005
2.290
1.078
113
65
Смоленск
Хотя take - уже давно закрепившийся термин, имеющий иное значение.
Это само собой, я не это имел в виду. Выше шла речь о том, что в разных программах одни и те же вещи называются по-разному, в частности то, что одни называют Clip (Pro Tools, Cakewalk), другие зовут Item (Reaper), Event (Cubase) или Take (кстати, где? я не знаю), и надо ли искать единый русский термин для всего этого.
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)