Парни, помогите, пожалуйста, найти информацию о биографии и методах работы Эл Шмитта. Есть книга или о нем или им написанная. Как называется? Кто знает? Желательно именно текстовая информация. На ютубе все на английском, а я на слух его плохо понимаю Заранее спасибо.
Его ценили за то, что умел записать биг бэнд и сразу получить практически готовый звук. Человек знал комнату, с которой работал и как в ней звучат инструменты. Скрупулезный подготовительный процесс перед каждой записью.. Мастерство накопленное за пол века..
Эл Шмит начинал во времена когда ещё не было миксеров как таковых, все делалось за счёт изменения позиций микрофонов и использования специфических микрофонов для специфических инструментов. В процессе записи он уже до микширования достигал нужного звука.
Парни, помогите, пожалуйста, найти информацию о биографии и методах работы Эл Шмитта. Есть книга или о нем или им написанная. Как называется? Кто знает? Желательно именно текстовая информация. На ютубе все на английском, а я на слух его плохо понимаю Заранее спасибо.
Задвоен абзац "Я также много работал с Шорти Роджерсом, ..."
Я оригинал не видел, веселят меня "свидания" , вроде "и я начал ходить на свидания для него" )))
Ну, к примеру, часто встречается слово "свидание", хотя по контексту понятно, что это сессия записи. Но слово "сессия" также встречается, так что не совсем понятно, какое конкретное слово в оригинале переведено как "свидание".
Некоторые абзацы копируются по 2 раза.
Задвоен абзац "Я также много работал с Шорти Роджерсом, ..."
Я оригинал не видел, веселят меня "свидания" , вроде "и я начал ходить на свидания для него" )))
1) по поводу абзацев перепроверю) виноват))
2) по поводу свиданий - там в оригинале слово взято в ковычки, типа они называли “little demo dates.”, то есть свидание, типа внутриковое слово какое то, я подумал это задумка автора, надо оставить...меня оно тоже коробит, честно говоря, но для общей атмосферы книги и повествования.....
3) Саундтрек к синглу - виноват, поменяю.
если Вам не сложно, вы пишите сюда, я по ходу меняю в файле, потом в конце перезальем
@DmitruBtqe, 87я страница конец первого абзаца. "... пятидесяти циклов" - имеется ввиду 50 герц. Вероятнее всего было написано "50 cycles" и вы дословно перевели
@DmitruBtqe, 87я страница конец первого абзаца. "... пятидесяти циклов" - имеется ввиду 50 герц. Вероятнее всего было написано "50 cycles" и вы дословно перевели
1) "... пятидесяти циклов" - исправил на Гц
2) 5045 - I almost never pull out my $10,000 pair of C12 microphones anymore; I like the new 5045s better, and so do the drummers. - думаю тут имеется ввиду "и барабанщикам тоже нравится"....спрошу у друга переводчика и поправлю)
спасибо вам всем за исправления, вместе сделаем лучше)
@DmitruBtqe, большой человеческое спасибо за ваш труд. Почти дочитал залпом, если бы не сегодняшний рабочий день, к утру бы добил.
По ошибкам и замечаниям постараюсь отдельно написать, не стал отвлекаться в процессе чтения.
На самом деле критичного не так много, в вашем случае «лучшее — враг хорошего», ну или тогда уже профессионального редактора привлекать тогда надо (а оно надо?).
О, а я его вчера на Ютюбе слушал. А потом попёрло, и уже штук пять интервью/экскурсий по студиям, в рамках цикла "Produce Like a Pro", отсмотрел. Очень сложное впечатление.
2) по поводу свиданий - там в оригинале слово взято в ковычки, типа они называли “little demo dates.”, то есть свидание, типа внутриковое слово какое то, я подумал это задумка автора, надо оставить...меня оно тоже коробит, честно говоря, но для общей атмосферы книги и повествования.....
1) "... пятидесяти циклов" - исправил на Гц
2) 5045 - I almost never pull out my $10,000 pair of C12 microphones anymore; I like the new 5045s better, and so do the drummers. - думаю тут имеется ввиду "и барабанщикам тоже нравится"....спрошу у друга переводчика и поправлю)
спасибо вам всем за исправления, вместе сделаем лучше)
А вы переводили материал с помощью ваших знаний английского или с помощью подручных интернет переводчиков (типа гугл)?
Просто рекомендую обратить внимание на переводчик DeepL https://www.deepl.com/translator
(есть онлайн версия в браузере, есть отдельное скачиваемое приложение для компьютера и есть версия для мобильных устройств)
По сравнению с гугл переводчиком, как по мне, переводит значительно точнее и если кликать на переведенные слова (фразы) выдает много различных вариантов, что удобнее для быстрого редактирования. Для переводов пользуюсь только этим ресурсом.
Например эту фразу “little demo dates" - перевел как небольшие демо-сессии. Хотя опять же, эта фраза вырвана из общего контекста, с полным предложением, возможно было бы еще точнее адаптировать на наш язык.
Я очень медленно читаю эту книгу. не уверен , что актуальные вещи напишу.
мне показалось странным, я конечно ударку не записывал никогда.. может что-то не понимаю:
"Тогда я мог бы повесить микрофон на колотушку." , мне показалось странным, что прям на "колотушку". Может на "педаль" ?
"и AKG 452 с пэдом на 10 дБ сверху". (несколько раз про пэды) . Это наверное аттенюатор ?
"Если в пластике есть отверстие, я поставлю микрофон прямо у отверстия. Не внутри, прямо на нем." Наверное мы так не говорим "прямо на нем".
"Вы уже знаете, что у меня есть довольно много любимых микрофонов, которые я могу попробовать для каждого певца. Если это !!художник, которого я знаю, " Вряд ли там "художник". )
Дирк знал, что я буду там, и проехал 250 миль, чтобы привезти мне несколько
попробовать. (" несколько попробовать." " по смыслу понятно что микрофонов, но мы так не говорим.) Или запятая нужна или слова вставить для связи.
Я попрошу вокалистку спеть прямо в каждую, по очереди. (вероятно в "каждый")
Это сложно сказать, но это правда ... (не очень осмысленный текст)
Имеется в виду артист. У нас артист это певец, а с английского Переводится буквально как художник, но смысл «артист» это именно в нашем понимании артист
У них это в самом широком смысле «человек искусства»: художник, писатель, музыкант, поэт, критик, даже просто известный тусовщик может попадать под это определение
Я очень медленно читаю эту книгу. не уверен , что актуальные вещи напишу.
мне показалось странным, я конечно ударку не записывал никогда.. может что-то не понимаю:
"Тогда я мог бы повесить микрофон на колотушку." , мне показалось странным, что прям на "колотушку". Может на "педаль" ?
"и AKG 452 с пэдом на 10 дБ сверху". (несколько раз про пэды) . Это наверное аттенюатор ?
"Если в пластике есть отверстие, я поставлю микрофон прямо у отверстия. Не внутри, прямо на нем." Наверное мы так не говорим "прямо на нем".
"Вы уже знаете, что у меня есть довольно много любимых микрофонов, которые я могу попробовать для каждого певца. Если это !!художник, которого я знаю, " Вряд ли там "художник". )
Дирк знал, что я буду там, и проехал 250 миль, чтобы привезти мне несколько
попробовать. (" несколько попробовать." " по смыслу понятно что микрофонов, но мы так не говорим.) Или запятая нужна или слова вставить для связи.
Я попрошу вокалистку спеть прямо в каждую, по очереди. (вероятно в "каждый")
Это сложно сказать, но это правда ... (не очень осмысленный текст)
"Я попрошу вокалистку спеть прямо в каждую, по очереди...." - я так хохотался! А если серьёзно, то уважаемый DmitruBtqe делает большое дело, искреннее спасибо!! И скорейшего выздоровления!
В английском языке слово date может быть и глаголом и существительным с несколькими значениями. Сдается мне, что значение date = свидание здесь ни при чем, а имеются в виду дни, когда они записывали свои демо записи, то есть date = дата/число/день недели. Если приведете здесь пару примеров полных предложений из оригинала, я смогу подсказать более удачный перевод.
Я очень медленно читаю эту книгу. не уверен , что актуальные вещи напишу.
мне показалось странным, я конечно ударку не записывал никогда.. может что-то не понимаю:
"Тогда я мог бы повесить микрофон на колотушку." , мне показалось странным, что прям на "колотушку". Может на "педаль" ?
"и AKG 452 с пэдом на 10 дБ сверху". (несколько раз про пэды) . Это наверное аттенюатор ?
"Если в пластике есть отверстие, я поставлю микрофон прямо у отверстия. Не внутри, прямо на нем." Наверное мы так не говорим "прямо на нем".
"Вы уже знаете, что у меня есть довольно много любимых микрофонов, которые я могу попробовать для каждого певца. Если это !!художник, которого я знаю, " Вряд ли там "художник". )
Дирк знал, что я буду там, и проехал 250 миль, чтобы привезти мне несколько
попробовать. (" несколько попробовать." " по смыслу понятно что микрофонов, но мы так не говорим.) Или запятая нужна или слова вставить для связи.
Я попрошу вокалистку спеть прямо в каждую, по очереди. (вероятно в "каждый")
Это сложно сказать, но это правда ... (не очень осмысленный текст)
3) "Тогда я мог бы повесить микрофон на колотушку." , мне показалось странным, что прям на "колотушку". Может на "педаль" ?
Then I might put a mic on the beater as well. - можно поменять на ударный механизм, есть кто барабанщики??ответьте плиз)
"и AKG 452 с пэдом на 10 дБ сверху". (несколько раз про пэды) . Это наверное аттенюатор ? - да там имеется ввиду переключатель на микрофоне на -10дБ - исправил
"Если в пластике есть отверстие, я поставлю микрофон прямо у отверстия. Не внутри, прямо на нем." Наверное мы так не говорим "прямо на нем".
оригинал - If there’s a hole in the drumhead, I’ll put the mic right up by the hole. Not inside, just right up on it. - Если в пластике барабана есть отверстие, я поставлю микрофон прямо у отверстия. Не внутрь, а прямо у него. - оставлю так. если кто поправит, отлично)
"Вы уже знаете, что у меня есть довольно много любимых микрофонов, которые я могу попробовать для каждого певца. Если это !!художник, которого я знаю, " Вряд ли там "художник". ) - исправил
Дирк знал, что я буду там, и проехал 250 миль, чтобы привезти мне несколько микрофонов для теста. - исправил так
Я попрошу вокалистку спеть прямо в каждую, по очереди. (вероятно в "каждый") - исправил
Это сложно сказать, но это правда ... (не очень осмысленный текст) - Это сложно представить, но это правда - так исправил