@ESSE, ну я так осторожно отвечу. У нас своего рода уникальная ситуация сложилась, церковно-славянский язык очень похож на русский. Достаточно выучить несколько слов, и все становится понятным. В других славянских странах, например в Сербии, там не так, и там давно все переведено на современный язык. Во вторых, когда начинаешь понимать ЦСЛ, становится также понятным его сложная система понятий, которую современный русский не вывозит. Вот, к примеру, как перевести "благорастворение воздухов". В одной группе современных обновленцев (они просто дышат этой идеей о переводе) перевели - хорошая погода, ахаха )). Но благорастворение воздухов это не обязательно хорошая погода, иногда нужна и плохая, каждая в свое время. Скорее можно так "благоприятная экологическая и климатическая обстановка в регионе", попробуй скажи так же красиво, как в ЦСЛ. В общем, выучить ЦСЛ это дело буквально пары месяцев, и тогда сама собой становится очевидной нецелесообразность переводов. И последнее, никто собственно и не запрещает эти переводы, пытались уже очень многие, но кроме выставления их глупости напоказ это ничего не дает, не получается красиво и хорошо перевести.
Единственно, что нужно, это хороший русский перевод Псалтири, там сложные богословские тексты и для понимания нужен точный перевод, но он уже давно сделан проф. Юнгеровым в начале 20 в.
Это, так сказать, что лежит на самой поверхности. Ну а больше про "практическую суть" - это уже не здесь надо обсуждать