Филологические вопросы (2 онлайн)

В общем, никто внятно до сих пор правила церковно-славянского произношения мне не озвучивал. На сегодняшний день правила такие: лишь бы было громко и понятно слушающим. )
У меня в последнем проекте, что делаю сейчас, жена читает псалмы на церковно-славянском. Она семинарию закончила. Нихрена оно не понятно слушающим. Гипнотизируют загадками народ...



 
Нихрена оно не понятно слушающим.
А что так? Мне лично все понятно. Хорошо читает. Другое дело, что непривычная терминология. При этом люди с готовностью усваивают, что такое кринж, хештег и дизеринг, тысячи иностранных слов, и не хотят освоить сотню церковно-славянских.
 
люди с готовностью усваивают, что такое кринж, хештег и дизеринг, тысячи иностранных слов, и не хотят освоить сотню церковно-славянских.
А что с практической точки зрения это им даёт? "А? Эээ.., так-то, дружок.., в этом-то всё и дееело" )))
 
А что с практической точки зрения это им даёт? "А? Эээ.., так-то, дружок.., в этом-то всё и дееело" )))
Вот я и повторяю свою мысль : - ну не понимает народ для чего это и какая практическая цель.
Развил бы тему и дальше, но не буду нарушать правила форума, а то ща нехристи тапками закидают.)
 
  • Like
Реакции: Methafuzz
@ESSE, ну я так осторожно отвечу. У нас своего рода уникальная ситуация сложилась, церковно-славянский язык очень похож на русский. Достаточно выучить несколько слов, и все становится понятным. В других славянских странах, например в Сербии, там не так, и там давно все переведено на современный язык. Во вторых, когда начинаешь понимать ЦСЛ, становится также понятным его сложная система понятий, которую современный русский не вывозит. Вот, к примеру, как перевести "благорастворение воздухов". В одной группе современных обновленцев (они просто дышат этой идеей о переводе) перевели - хорошая погода, ахаха )). Но благорастворение воздухов это не обязательно хорошая погода, иногда нужна и плохая, каждая в свое время. Скорее можно так "благоприятная экологическая и климатическая обстановка в регионе", попробуй скажи так же красиво, как в ЦСЛ. В общем, выучить ЦСЛ это дело буквально пары месяцев, и тогда сама собой становится очевидной нецелесообразность переводов. И последнее, никто собственно и не запрещает эти переводы, пытались уже очень многие, но кроме выставления их глупости напоказ это ничего не дает, не получается красиво и хорошо перевести.

Единственно, что нужно, это хороший русский перевод Псалтири, там сложные богословские тексты и для понимания нужен точный перевод, но он уже давно сделан проф. Юнгеровым в начале 20 в.

Это, так сказать, что лежит на самой поверхности. Ну а больше про "практическую суть" - это уже не здесь надо обсуждать
 
  • Like
Реакции: ESSE и dr-music

Сейчас просматривают